Editing and correcting your manuscript
In the field of the edition, the editor (from the latin corrector : "one who straightens, fixes ") reads and corrects the proofs. These two functions go hand in hand, it is often referred to as a " drive-corrector. "
The proofreader works in collaboration with an editor or an author in order to publish a book of the best quality. For that, he must have a good command of the language and codes appearing in use in France. It must perform two types of tasks : the cleaning of the manuscript, to ensure the readability of the text, but also the verification of sources and the bibliography. This professional must also exercise a critical eye on the text that has been entrusted to him, while respecting the work of the author and the editorial line of the house that uses it.
Proofreading is an activity consisting of rereading a text. It can have different motivations. For its author, before the publication of the text, it can be used to detect possible errors. For the reader, when the text is published, it can in particular be used to better appreciate the construction of a plot until the final revelation that has surprised to the first reading, for example.
In the framework of the editing process, once the composition is finished, we get a proof of correction, which is given to the corrector. The drive used to indicate the different punctuation marks and typographic styles, terms abréviatifs : opens to an opening parenthesis, farm for a closing parenthesis, crying out for an exclamation point, known for points of suspension, etc Later the editor works alone, with his corrections in red ink by following the conventional codes : a mark indicates the characters to change in the body of the text, and the correction to be made is mentioned in the margin. At the end of the process, the reviewer (or offset printing) gives a good pull.
In the edition, the revision of a text (Copy-Editing) is to reread the text to correct mistakes, rephrase the sentences, verify the content ; it is also called replay. It is the object of the profession of auditor, including in Canada. There are several types, including the replay comparative, which consists of comparing the elements of a translated text with its original version (English to French, for example), in order to ensure that all the ideas have been properly adapted.
Entrust us with your manuscript
By entrusting us with your literary work, you take it to our corrective professional, highly skilled in his field. In fact, we offer you to proofread and revise your manuscript at the very competitive price of $ 0.01 per word. The calculation is very easy to do... If your book has 20,000 words, it will cost you 200 $ to do it correct (± 130 €) and it includes 50,000 words, it will cost you 500 $ (± 330 €).
We relirons and revise the text that you have composed in French. We will correct spelling, grammar and reformulerons the syntax as needed, in order to create a text free of errors. We will respect your requests and we will offer you a number of suggestions, formulation and term different. All of the changes and our suggestions will be identified within the text, easy to find and to understand. You can as well choose and observe your writing style.
So that we can assess your manuscript, we ask that you send it in Word format, Open Office or Rich Text Format. We will then send you a quotation in the form of a Paypal invoice. If it suits you, you will be able to pay with ease. Otherwise, the invoice will be deleted after a period of 30 days.