Revision and correction of your manuscript
Copy editing is the process of reviewing and correcting written material to improve accuracy, readability, and fitness for its purpose, and to ensure that it is free of error, omission, inconsistency, and repetition. In the context of publication in print, copy editing is done before typesetting and again before proofreading, the final step in the editorial cycle.
In the United States and Canada, an editor who does this work is called a copy editor. An organization's highest-ranking copy editor, or the supervising editor of a group of copy editors, may be known as the copy chief, copy desk chief, or news editor. In book publishing in the United Kingdom and other parts of the world that follow British nomenclature, the term copy editor is used, but in newspaper and magazine publishing, the term is subeditor (or sub-editor), commonly shortened to sub. The senior subeditor of a publication is frequently called the chief subeditor. As the prefix sub suggests, copy editors typically have less authority than regular editors.
Mechanical editing is the process of making a text or manuscript follow editorial or house style, keeping the preferred style and grammar rules of publication consistent across all content. It refers to editing in terms of spelling, punctuation, and correct usage of grammatical symbols, along with reviewing special elements like tables, charts, formatting footnotes, and endnotes.
Depending on which publication a copyeditor is employed with, his or her goals may change, however there are a few constituencies that must always be served – the author (the person who wrote or compiled the manuscript), the publisher (the person or company that is paying to produce the material), and the readers (the audience for whom the material is being produced). These parties (in conjunction with the copyeditor) work to achieve the same goal, which is to produce an error free publication. The copyeditor strives to improve clarity, coherency, consistency, and correctness – otherwise known as the "4 C's". Each of these components serve the copyeditor's "Cardinal C", which is communication.
I am a native English speaker from London, England and have great experience for proofreading and editing after working closely with many published authors. After editing books for many published authors and working on articles and essays spanning over multiple topics, I understand the importance of ensuring that your work is 100% error-free and fit for your readers to enjoy. That’s why I strive for perfection in every project I undertake. I will always provide you with: friendly and professional service; the edits clearly highlighted so that you can identify all of my corrections; flexibility in all English variants such as: British, American, Australian and Canadian. I will thoroughly examine your document for: grammar, spelling, punctuation, rephrasing poor sentence structure, readability and consistency.
Entrust us your manuscript
By entrusting us with your literary work, you entrust it to our professional proofreader, highly qualified in his field. Indeed, we offer you to re-read and revise your manuscript at a very competitive price of $0.01 per word. The calculation is very easy to do ... If your book has 20,000 words, it will cost $200 to correct (± £154) and if it has 50,000 words, it will cost $500 (± £385).
We will review and revise the text you have written in French. We will correct spelling, grammar, and rephrase syntax as needed to create error-free text. We will respect your requests and we will offer you various suggestions, wordings and terms. The changes made and our suggestions will be identified inside the text, easy to spot and understand. You will be able to choose and respect your writing style.
In order for us to evaluate your manuscript, please send it to us in Word, Open Office or Rich Text Format. We will send you a quote in the form of a Paypal invoice. If it suits you, you can pay with ease. Otherwise, the invoice will be deleted after 30 days.