We translate your book into several languages
You have published your book in English and you want to increase your readership and try to break into a market with millions of additional people. The solution is to translate your work from English to French, Italian, Spanish, German, Swedish and Danish ... That's what we offer you!
Indeed, we offer you to translate your book at a very competitive price of $0.015 per word. The calculation is very easy to do ... If your book has 35,000 words, it will cost $525 to translate (± £405) and if it has 100,000 words, it will cost $1500 (± £1155).
You will be able to increase your potential readership and reach a very diverse audience on an international scale. By having your book translated into several languages, you will obtain a certain notoriety as an author ... this at an absolutely unbeatable price!
Translates from: english, french, sweden, danish, italian.
Translates into: english, french, sweden, danish, italian.
Translates from: english, french, german, italian.
Translates into: english, french, german, italian.
Translates from: english, french, spanish.
Translates into: french, spanish.
Translates from: english, french, italian.
Translates into: french, italian.
The literary agent Thierry Rollet writes:
"As a literary agent, I can say that we are offered here a wonderful opportunity! Indeed, I know from experience that a translation into a foreign language is very expensive. A few years ago, an Italian translator offered me a quote of € 2,500 to translate a 200-page novel into her language - which amounts to € 12.50 per page! The proposed rate here is about $ 5.00, or $ 4.15 at the current exchange, which represents a considerable saving and, therefore, an unexpected opportunity for any interested author.
"Certainly, and always by experience, I know that Anglo-Saxon publishers are rather closed to French authors: in our country, we see more Anglo-Saxon authors translated into French than the reverse. According to authors of my acquaintance, foreign publishers most open to French literature are Spanish, Italian, Portuguese, Romanian, Polish and Russian. However, presenting to a text already translated into English can help to remove a significant barrier, so to use as a letter of introduction concerning Anglo-Saxon publishers. » (Thierry Rollet)
Getting Started in Literary Translation SD
Competent translators show the following attributes:
- a very good knowledge of the language, written and spoken, from which they are translating (the source language);
- an excellent command of the language into which they are translating (the target language);
- familiarity with the subject matter of the text being translated;
- a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages, including sociolinguistic register when appropriate; and
- a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts.
A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job." The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.
The translator's role in relation to a text has been compared to that of an artist, e.g., a musician or actor, who interprets a work of art. Translation, like other human activities, entails making choices, and choice implies interpretation. Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score, one among many possible representations."
Entrust us with your literary work
By entrusting us with your literary work, you entrust it to our professional translator, highly qualified in his field. In order for us to evaluate your manuscript, please send it to us in Word, Open Office or Rich Text Format. We will send you a quote in the form of a Paypal invoice. If it suits you, you can pay with ease. Otherwise, the invoice will be deleted after 30 days.
We require a 50% advance on the total amount of the invoice. The balance is payable upon delivery of the translation. It takes up to two months for the job to be completed. We thank you for your interest.
WE DO NOT TRANSLATE TECHNICAL AND EDUCATIONAL BOOKS.