We translate your book into French
You published your book in French, and you now want to increase your readership and to attempt to break into a market with millions of additional individuals. One of the solutions is to translate the book from French to English... and this is what we offer you !
In fact, we offer to translate your book in the very competitive price of $ 0.015 per word. The calculation is very easy to do... If your book contains 35,000 words, it will cost $ 525 to have it translated (± 405 £) and it includes 100,000 words, it will cost you 1500 $ (± 1155 £).
This way, you will increase your potential readership and reach out to the public living in the United States, England and all the countries using English as a first language or a second language... and this one the price is absolutely unbeatable ! The author and literary agent Thierry Rollet wrote about our offers:
"As a literary agent, I can say that we are offered here a magnificent opportunity! In fact, I know from experience that a foreign-language translation is very costly. A few years ago, a translator Italian was proposed to me a quote of 2500€ to translate into his own language a novel of 200 pages, which is equivalent to 12.50 € per page! The proposed rate here is about $ 5.00, or 4,15 € at the current exchange, which represents a considerable saving and, therefore, a great opportunity for any author interested.
"Of course, and always from experience, I know that the editors of the anglo-saxon countries are rather closed to French authors: in our country, you see more anglo-saxon, translated into French than the opposite. According to the authors of my knowledge, the foreign publishers are more open to literature in French-Spanish, Italian, Portuguese, Romanian, Polish and Russian. However, to present a text that is already translated into English may give rise to a significant barrier, therefore, to serve as a letter of introduction vis-à-vis the publishers of the anglo-saxons." (Thierry Rollet)
Competent translators show the following attributes:
- a very good knowledge of the language, written and spoken, from which they are translating (the source language);
- an excellent command of the language into which they are translating (the target language);
- familiarity with the subject matter of the text being translated;
- a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages, including sociolinguistic register when appropriate; and
- a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts.
A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job." The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.
The translator's role in relation to a text has been compared to that of an artist, e.g., a musician or actor, who interprets a work of art. Translation, like other human activities, entails making choices, and choice implies interpretation. Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score, one among many possible representations."
Entrust us with your literary work
By entrusting us with your literary work, you take it to our a professional translator, highly qualified in his field. So that we can assess your manuscript, we ask that you send it in Word format, Open Office or Rich Text Format. We will then send you a quotation in the form of a Paypal invoice. If it suits you, you will be able to pay with ease. Otherwise, the invoice will be deleted after a period of 30 days.
We ask for a 50% advance on the total amount of the invoice. The balance is payable on delivery of the translation. It takes up to two months for the work to be completed. We thank you for your interest.
WE DO NOT TRANSLATE THE TECHNICAL AND TEACHING BOOKS.