Nous traduisons votre livre

nuage-de-mots-french-02-

Vous avez publié votre livre en français et vous souhaitez augmenter votre lectorat et tenter de percer un marché comportant des millions d’individus supplémentaires. La solution est de faire traduire votre ouvrage du français vers l’anglais, l’allemand, l’italien, l’arabe et le grec… C’est ce que nous vous offrons !

En effet, nous vous offrons de traduire votre livre au prix très concurrentiel de 0,02 $ par mot.

Le calcul est très facile à faire… Si votre livre comporte 35,000 mots, il vous en coûtera 700 $ pour le faire traduire (± 450€) et s’il comporte 100,000 mots, il vous en coûtera 2000 $ (± 1290€).

Vous pourrez ainsi augmenter votre lectorat potentiel et rejoindre un public très diversifié à l’échelle internationale. En faisant traduire votre livre en plusieurs langues, vous obtiendrez une notoriété certaine en tant qu’auteur… ceci à un prix absolument imbattable !


À PROPOS DE NOTRE TRADUCTRICE EN CHEF

Notre traductrice professionnelle est aussi rédactrice, coordinatrice et spécialiste des ventes de traductions. Détenant une dizaine d’années d’expérience, elle fournit des traductions de la plus haute qualité et respecte les délais. Elle a également été professeure d’anglais et possède plus de 5 ans d’expérience dans l’enseignement. Elle a enseigné à différents niveaux : débutant, intermédiaire, avancé et IELTS.

Elle détient une licence et un diplôme d’études supérieures en traduction anglaise, Égypte, Langues, traduction générale, ainsi qu’un master de l’université nationale et capodistrienne d’Athènes.

  • Traduction depuis : anglais, français, allemand, italien, arabe.
  • Traduction vers : anglais, français, allemand, italien, arabe, grec.

La traduction littéraire demande des aptitudes en stylistique, une bonne imagination et des connaissances culturelles étendues. Il s’agit de reproduire l’effet intégral du texte original chez le lecteur en langue d’arrivée, autant que le sens des mots. La traduction doit être aussi plaisante à lire et susciter les mêmes émotions que l’original, suivant l’adage de Cervantès : « ne rien mettre, ne rien omettre ». Les grands traducteurs, quelle que soit la langue, ont une formation très exigeante, études littéraires et universitaires, dans la langue dans laquelle ils traduisent — et grand nombre de traducteurs littéraires traduisent de plusieurs langues — mais aussi et surtout dans leur langue maternelle, langue vers laquelle ils traduisent. L’écriture du texte de destination devient alors primordiale.

Selon l’école de pensée sourcière, le traducteur a la responsabilité de demeurer strictement fidèle à la forme du texte original. Le traducteur devra donc reproduire tous les éléments stylistiques de l’original, employer le même ton, laisser tous les éléments culturels intacts et même (à l’extrême) contraindre la langue d’arrivée à prendre la forme dictée par le texte de départ. Le traducteur sourcier veillera en premier lieu à ne pas trahir le véhicule employé par l’auteur, et tâchera ensuite de bien restituer le sens du message. En nous confiant votre œuvre littéraire, vous la confiez à notre traductrice professionnelle, hautement qualifiée dans son domaine d’expertise.

Confiez-nous votre œuvre littéraire

(NOUS NE TRADUISONS PAS LES LIVRES TECHNIQUES ET DIDACTIQUES)
IMPORTANT : Veuillez multiplier la quantité par le nombre exact de mots que contient votre manuscrit. Si la marge d’erreur est trop élevée, un ajustement sera apporté à votre facture.
Commander maintenant
Veuillez allouer un délai approximatif entre un et deux mois pour que le travail de traduction soit complété de façon professionnelle. Cela dépend de la longueur du texte soumis. Merci.

Le travail de traduction étant rendu au client
Aucun remboursement ne peut donc être émis. Merci.